banner2

Har du en dold talang - tänk om du är en tolk?

Skrivet av Päivi Tuomisto 11.02.2019 | 2 Kommentarer

Livet i Köpenhamn rullar på. Jag börjar bli lite varm i kläderna på jobbet, och lägenheten känns som vårt hem. Speciellt nu när vi båda bor här. Tänkte att det kanske är på sin plats att öppna upp lite mera varför jag är här. En orsak är att jag kan svenska nästan lika bra som mitt modersmål finska. Och det andra är att jag kan simultantolka mellan dessa språk. Att kunna flera språk är ju inte på något sätt märkvärdigt, men att kunna tolka är inte så vanligt. I mitt fall var det ganska naturligt att skaffa den kompetensen då det gick upp för mig att jag har anlag för det. Jag hade ingen aning om det innan jag provade på det i Åbo på en bokmässa, som jag besökte tillsammans med mina översättarkollegor. Då hade jag översatt texter i 13 år, men aldrig tänkt att jag skulle kunna tolka. Jag hade fått prova på tolkning under översättarutbildningen i Vasa på 80-talet, då en lokal reseguide ville ha hjälp av översättarstuderanden vid ett möte med besökare från Sverige. Jag förstår inte idag hur vi kunde tro att det skulle kunna gå, det var väl för att vi inte visste någonting om tolkning. Det slutade givetvis med en katastrof – utan någon som helst introduktion ens till anteckningsteknik skulle man återge långa stycken konsekutivt (talaren talar först, och tolken gör anteckningar och återger det sagda efteråt). Det blev till ingenting, bara pinsam tystnad och mycket harklanden. Den panikkänslan och skammen fick mig att bestämma: aldrig mera tolkning.

20 år senare var jag redo för det. På bokmässan hade Finlands tolk- och översättarförbund byggt upp en tolkkabin i sin monter bredvid ett författarforum där olika författare höll tal, och bjöd in de nyfikna som ville prova på. Jag var en av dem som vågade in i kabinen där det satt en erfaren konferenstolk. Vid simultantolkningen gör man flera saker samtidigt: lyssnar, analyserar/processar det sagda och återger det på ett annat språk, utan att talaren får för stort försprång. Så egentligen är det ganska omöjligt att göra utan träning. Jag kommer inte ihåg om författaren pratade finska eller svenska, men jag tolkade och det gick bra - jag lyckades föra över något av budskapet och fick bra feedback av tolken. Vilken överraskning det var! Det gav mig gnistan att kolla närmare om det här kunde vara min grej. Och det var det, några månader senare började jag på den 9 månader långa konferenstolkutbildningen vid Turun Yliopisto i Åbo. Den hade anordnats i Finland vartannat åt sedan Finland gick med i EU. Jag tvekade länge av familjeskäl, och ville egentligen skjuta upp det tills nästa omgång. Men jag gjorde inte det, och tur var det för utbildningen var den sista – EU:s tolkmarknad hade blivit mättad.
Utbildningen var tuff, givande och rolig. Den fokuserade mest på simultantolkning, men innehöll även konsekutiv tolkning – en tolk måste behärska båda teknikerna. I examen höll jag på att snubbla på den konsekutiva delen, men simultandelen räddade mig. Så är det fortfarande, jag tar mycket hellre på mig hörlurar än gör anteckningar på långa stycken och försöker återge det så exakt som möjligt. Som tur behövs det mycket sällan på mitt jobb.

Om jag hade behärskat några större språk, som t.ex. engelska, franska eller tyska, hade utbildningen gett mig färdigheter att jobba som EU-tolk. Jag trodde ganska naivt då utbildningen började att jag kunde engelska tillräckligt bra för att tolka från det, jag hade ju översatt från språket i 20 år. Men jag insåg snabbt att så inte var fallet, och lämnade bort engelskan. Att tolka kräver ett enormt ordförråd och kännedom av kulturen, vilket inte byggs upp av sig självt utan genom att man lever på det språket man skall lära sig. Så jag blev simultantolk mellan svenska och finska – båda vägarna. Vackert så. Och nu ska jag bli simultantolk även från norska och danska till finska, tränar för fullt, både på jobbet och på fritiden. Lyssnar på norska och danska program, läser tidningar, böcker, går på kurser. Sakta men säkert går det framåt.

Nordiska tolkar behövs förutom hos oss på Nordiska ministerrådet och Nordiska rådet bl.a. även inom olika samarbetsprogram, fackförenings- och myndighetssamarbeten och företagsmöten. Anställda tolkar är få, de flesta jobbar som freelance eller vid sidan av ett annat jobb. Just nu räcker vi till, men i framtiden är vi för få. Många av tolkarna närmar sig så småningom pensionsåldern, och vi har ingen ny kull på kommande, eftersom konferenstolkutbildningen lades ner. Det här är en stor fråga för det nordiska samarbetet – var hittar vi de tolkar som vi kommer att behöva i framtiden?

Nu kommer en liten utmaning till dig om du orkade läsa så här långt. Du har kanske finska som modersmål och stark svenska. Eller tvärtom: svenska som modersmål och finska så stark att man knappt hör att du bryter. Ta på dig hörlurar och lyssna på någon som talar svenska och försök återge det simultant på finska. Hur gick det? Om du fick en liknande aha-upplevelse som jag på bokmässan så kan du stå inför något nytt. Om du är nyfiken på yrket och funderar på hur man skulle kunna gå vidare för att lära sig det, kan du gärna kontakta mig. Vi har ingen utbildning att bjuda på, men vi berättar gärna mera om hur det är att jobba som tolk och diskuterar möjligheterna att komma in i yrket.

Jag har gillat tolkning från första stunden. När det går bra kan man uppnå ett fint flow, när det går dåligt kan man känna sig helt misslyckad – men det måste man acceptera. Det viktiga är att man lär sig av sina misstag och slutar aldrig att ta in nya saker. Ju mera du vet om världen desto bättre blir du på ditt jobb. Det är tufft men också stimulerande. Och som bonus får man se lite mera av världen.

 Tolkkabinen1

Det var svårt att hitta bilder på min tolkkarriär. Därför tog jag den här från vår kabin i Nordens hus.

 

tolkiparlamentet

Den andra bilden jag hittade togs under studierna då vi besökte EU-parlamentet, för 10 år sedan.

Kommentarer

  • Carl Sture Nyman 12/02/2019 11:00am (2 månader sen)

    Hej!
    Virker meget intressant.
    Har selv boet i Danmark siden 1976, og har arbejdet som produktionstekniker i mange år. Har mange gange prøvet oversætte teknisk tekst fra dansk til finsk,
    men der findes ingen ordbog med tekniske termer.
    Hvordan så oversætte dylik tekst?

    • Päivi Tuomisto 23/02/2019 6:08pm (57 dagar sen)

      Hej Carl, det krävs tekniskt kunnande på både käll- och målspråket, och i brist på ordböcker får man ta till Google, och omvägar via andra språk. Jag har själv kunnat ofta gå via svenskan eller engelskan då jag har översatt från danskan. Men lätt är det inte :)

  • Petra 12/02/2019 11:16pm (2 månader sen)

    Hej Päivi!
    Tack för intressant läsning om livet i Köpenhamn! Är så fascinerand över tolkar. Vilket svårt yrke! Duktig du är!
    Hälsningar,
    Petra

    • Päivi Tuomisto 23/02/2019 5:42pm (57 dagar sen)

      Tack Petra :) Det är svårt men också mycket stimulerande då man når flow!

Skriv en kommentar