banner2

Visa inlägg taggade med 'tolk'

En liten glimt av Island

Skrivet av Päivi Tuomisto 24.01.2019

Den här veckan jobbade vi i Reykjavik på Island. Det blev allt som allt tre dagar, varav en kväll och en dag med tolkning på möten, resterande tid gick åt till att transportera sig till och från öriket.

Island är ett fängslande land, med sin storslagna natur som omger det moderna samhället. På en sån här mötesresa hinner man ju inte se så mycket, men tillräckligt för att vilja komma tillbaka senare som turist. Men klart, det ville jag ju redan innan jag nu åkte dit nu för första gången i mitt liv, Island är många människors drömresmål. Det är lätt att förstå – himmelen som speglar sig i det stora havet, de svarta eller snöklädda vulkanfälten och bergen med ångpelare vid varmvattenkällorna skapar en sagolik atmosfär, som jag fick se genom bilrutan. Tisdag morgon hann jag med en liten promenad i närmiljön, och onsdag morgon hade jag tänkt ta en längre tur till centrum och tillbaka. Jag blev dock förkyld på natten så det blev att chilla tills det var dags att åka till flygplatsen. Vi fick skjuts av vår islänning på avdelningen, han visade oss runt i centrum – det såg riktigt fint och inbjudande ut.

IMG 20190124 WA0007IMG 20190124 WA0005

Några suddiga bilder genom bilrutan från centrum. Jag ska försöka hinna med en promenad och fota lite mera vid nästa jobbresa.

På vägen till Keflavik öppnade upp sig det mäktiga landskapet. Solen ligger lågt så här års.

IMG 20190124 WA0002IMG 20190124 WA0003IMG 20190124 WA0004IMG 20190124 WA0001

Grand Hotel där vi bodde ligger nära Islands största badanläggning Laugardalslaug, så en del av oss gick dit tisdagkväll efter jobbet. Där simmade vi i varmt vatten under bar himmel och i stora ångmoln, och satt i olika små ”hottur pottur”, där det 38-44-gradiga vattnet brusade genom munstycken. I en bassäng kom vattnet från havet och doftade svagt svavel, och det hade mycket avkopplande effekt. Jag kände av förkylningen redan på dagen, så jag borde kanske inte ha badat, men jag struntade i det. Snuvan går över men upplevelsen av badet har jag kvar.

IMG 20190124 WA0000

Här kom vi ut från badanläggningen. Man fick inte ta med kameror eller telefoner till poolområdet, det var strikt förbjudet att fotografera där.

 

Att bo på möteshotellet är bekvämt då man kan gå direkt från rummet till tolkbåsen utan några transportsträckor. Det blir dock lite svårt att hinna med att besöka lokala restauranger, så vi åt på hotellet. Möten pågår ofta sent, och man är ganska slut efter en dag i båsen. Som tur får man jättegod mat på Grand, det blev dagens fisk båda kvällarna för mig – utsökt torsk och långa med läckra tillbehör.

IMG 0611

 

Det här besöket gav mersmak. Jag har ingen ambition att lära mig det isländska språket, jag har nog med danskan och norskan, med det låter väldigt hemtrevligt i mina öron. Dessutom är jag nyfiken på hur det är att leva på Island. Därför har jag på en kollegas rekommendation läst två av Satu Rämös böcker: Islantilainen voittaa aina och Islantilainen kodinonni. Satu är till Island flyttad författare och mångsysslare som skriver blogg Salamatkustaja om sitt liv på Island, och hon har även  ett ut några böcker i ämnet. Böckerna berättar på ett underhållande sätt om den isländska mentaliteten och synen på livet och hur det är att leva där som barnfamilj. Böckerna och bloggen är trevlig läsning för den som kan finska, jag har inte koll på om böckerna är översatta till andra språk.

På planet önskade jag att jag kunde teleportera mig hem, och det önskade säkert även mina medpassagerare omkring, det blev att nysa och snyta sig en del. Flygresan är dock relativt kort, ca 3 timmar, så jag överlevde. Nu får jag lov att kurera mig några dagar hemma.


Ett besök hos grannen

Skrivet av Päivi Tuomisto 21.11.2018

Idag var det dags att komma till Oslo igen, senast var jag här för tre veckor sedan på Nordiska rådets session. Nu kom jag tillsammans med en kollega för att närvara på NITF 2018, Nordic Translation Industry Forum. Även om vi inte jobbar inom språkindustrin så bör vi veta vad som händer i branschen. Då kan vi bättre ta vara på de möjligheter som bl.a. den teknologiska utveckligen kan erbjuda. Att översätta och tolka är mänskligt hantverk och kan inte ersättas med teknik, men tekniken kan underlätta arbetet. Nu menar jag inte Google Translate utan t.ex. översättningsminnen som lagrar det urförda arbetet så att man inte behöver skriva om allt från noll om man får en text med repetitioner, och som gör det lättare att hålla terminologin enhetlig. När det gäller tolkning har man börjat prata mera om distanstolkning, ofta utan att man egentligen vet vad det betyder i praktiken. Vi är här för att höra lite mera om det som pågår, för att vara bättre utrustade inför diskussionerna kring hur tolkningen ska ske i framtiden.

ntfi2

Arrangörerna hade tillverkat jättefina anteckningshäften till deltagare, med program, information om talare och anteckningssidor för varje programpunkt för sig.

 

ntfi1

De hade också lagt lite norska saker i påsen, en headnecker och god kexchoklad som jag åt upp genast efter jag tog bilden, mums.


Utan träning ingen färdighet

Skrivet av Päivi Tuomisto 07.11.2018

Idag var det tolkning på schemat, och mötet fortsätter imorgon. Tolkning är både kul och jobbigt. Kul då det går bra, då man känner att man tänker tillsammans med talaren. Jobbigt då det känns att man har tagit vatten över huvudet. Som tur är man två i kabinen, man hjälps åt. I nordiska sammanhang kan man på ett och samma möte höra danska, med eller utan färöisk, grönländsk eller isländsk accent, samt norska, svenska, isländska och finska. Det är inte lätt.

Nordiska rådets session i Oslo visade att jag får nog göra en omprioritering med mina språk. För att kunna fungera bra i en tolkkabin bör jag förstå minst två främmande språk och kunna tala ett, och norskan ligger så mycket närmare svenskan att det måste komma först. Danskan får ta längre tid, det är bara att acceptera. Det går dock inte säga vilket av dem är svårare: norskan har många dialekter, och danskan sägs vara enklare då man väl kommit över den första tröskeln.  

I praktiken får jag jobba med bägge parallellt, men hårdträna med norskan. Lyssna och läsa. Jag brukar gå till jobbet och oftast även tillbaka hem, och då har jag 1,5 h effektiv tid om dagen att lyssna på olika pratprogram.  Det ska nog gå vägen det här.

norgeshistoria

Ett språk är inte bara ord, man ska också känna till något av historien och kulturen kring det.

 


Några dagar i Norge

Skrivet av Päivi Tuomisto 01.11.2018

Hem ljuva hem. Jag har varit fem dagar på en arbetsresa, åkte söndagmorgon och kom tillbaka ikväll. Resan var bra på alla vis, men nog är det skönt att kura ihop sig här i soffhörnan.
Nordiska rådet hade sin 70:e session i Oslo. På sessionen möts parlamentariker och ministrar från de nordiska länderna och självstyrande områden, och det behövs en hel del tjänstemän för att allt ska fungera - det är en imponerande mängd dokument som ska förberedas, produceras och översättas. Och givetvis behövs det tolkar, vi var tre inhousetolkar och en hel del freelancetolkar på plats. Tolkar jobbade på plenum, på partigruppsmöten, på utskottsmöten, på ministermöten och på samrådsmöten. Så småningom har jag börjat förstå hur allt hänger ihop, det ska till en hel del möten då ärenden ska processas vidare. 

Även om tolken är ganska osynlig i tolkkabinen så är det som att gå in för en föreställning. Först förbereder man sig genom att läsa mötesmaterial, man repeterar på olika saker som är bra att komma ihåg, och just innan kan man känna nervositet. Och när ordföranden i salen trycker på mikrofonen går ridån upp och strålkastarna slås på. Då kickar adrenalinet in och man gör sitt bästa.
 
Sessionen arrangerades på Stortinget, en vacker gammal byggnad både på  ut- och insidan - eller flera byggnader - i Oslo centrum. På tisdagkväll fick vi vara med på Nordiska råds prisutdelning på den mäktiga Operan. Det var en festlig kväll men många fina priser och bra artister. 

 

tolkkoordinering

Headquarter för tolkstaben.

Tolkkabinen

En av mötessalarna med permanent kabin.

Nordiska rads prisgala

Prisgalan ska snart börja.

Operan i Oslo 2

Operan i Oslo är en mäktig byggnad. 
Operan i Oslo

 

sessionstavla

Idag hade vi en tom kabin i plenum, och då passade jag på att öva. Kabinerna var byggda i salen nära plenumsalen, och talarna visades på skärmen.