Visa inlägg taggade med 'tolkning'

onsdag 21 november 2018 - 22:30

Ett besök hos grannen

Idag var det dags att komma till Oslo igen, senast var jag här för tre veckor sedan på Nordiska rådets session. Nu kom jag tillsammans med en kollega för att närvara på NITF 2018, Nordic Translation Industry Forum. Även om vi inte jobbar inom språkindustrin så bör vi veta vad som händer i branschen. Då kan vi bättre ta vara på de möjligheter som bl.a. den teknologiska utveckligen kan erbjuda. Att översätta och tolka är mänskligt hantverk och kan inte ersättas med teknik, men tekniken kan underlätta arbetet. Nu menar jag inte Google Translate utan t.ex. översättningsminnen som lagrar det urförda arbetet så att man inte behöver skriva om allt från noll om man får en text med repetitioner, och som gör det lättare att hålla terminologin enhetlig. När det gäller tolkning har man börjat prata mera om distanstolkning, ofta utan att man egentligen vet vad det betyder i praktiken. Vi är här för att höra lite mera om det som pågår, för att vara bättre utrustade inför diskussionerna kring hur tolkningen ska ske i framtiden.

ntfi2

Arrangörerna hade tillverkat jättefina anteckningshäften till deltagare, med program, information om talare och anteckningssidor för varje programpunkt för sig.

 

ntfi1

De hade också lagt lite norska saker i påsen, en headnecker och god kexchoklad som jag åt upp genast efter jag tog bilden, mums.

onsdag 7 november 2018 - 20:25

Utan träning ingen färdighet

Idag var det tolkning på schemat, och mötet fortsätter imorgon. Tolkning är både kul och jobbigt. Kul då det går bra, då man känner att man tänker tillsammans med talaren. Jobbigt då det känns att man har tagit vatten över huvudet. Som tur är man två i kabinen, man hjälps åt. I nordiska sammanhang kan man på ett och samma möte höra danska, med eller utan färöisk, grönländsk eller isländsk accent, samt norska, svenska, isländska och finska. Det är inte lätt.

Nordiska rådets session i Oslo visade att jag får nog göra en omprioritering med mina språk. För att kunna fungera bra i en tolkkabin bör jag förstå minst två främmande språk och kunna tala ett, och norskan ligger så mycket närmare svenskan att det måste komma först. Danskan får ta längre tid, det är bara att acceptera. Det går dock inte säga vilket av dem är svårare: norskan har många dialekter, och danskan sägs vara enklare då man väl kommit över den första tröskeln.  

I praktiken får jag jobba med bägge parallellt, men hårdträna med norskan. Lyssna och läsa. Jag brukar gå till jobbet och oftast även tillbaka hem, och då har jag 1,5 h effektiv tid om dagen att lyssna på olika pratprogram.  Det ska nog gå vägen det här.

norgeshistoria

Ett språk är inte bara ord, man ska också känna till något av historien och kulturen kring det.

 

torsdag 1 november 2018 - 22:03

Några dagar i Norge

Hem ljuva hem. Jag har varit fem dagar på en arbetsresa, åkte söndagmorgon och kom tillbaka ikväll. Resan var bra på alla vis, men nog är det skönt att kura ihop sig här i soffhörnan.
Nordiska rådet hade sin 70:e session i Oslo. På sessionen möts parlamentariker och ministrar från de nordiska länderna och självstyrande områden, och det behövs en hel del tjänstemän för att allt ska fungera - det är en imponerande mängd dokument som ska förberedas, produceras och översättas. Och givetvis behövs det tolkar, vi var tre inhousetolkar och en hel del freelancetolkar på plats. Tolkar jobbade på plenum, på partigruppsmöten, på utskottsmöten, på ministermöten och på samrådsmöten. Så småningom har jag börjat förstå hur allt hänger ihop, det ska till en hel del möten då ärenden ska processas vidare. 

Även om tolken är ganska osynlig i tolkkabinen så är det som att gå in för en föreställning. Först förbereder man sig genom att läsa mötesmaterial, man repeterar på olika saker som är bra att komma ihåg, och just innan kan man känna nervositet. Och när ordföranden i salen trycker på mikrofonen går ridån upp och strålkastarna slås på. Då kickar adrenalinet in och man gör sitt bästa.
 
Sessionen arrangerades på Stortinget, en vacker gammal byggnad både på  ut- och insidan - eller flera byggnader - i Oslo centrum. På tisdagkväll fick vi vara med på Nordiska råds prisutdelning på den mäktiga Operan. Det var en festlig kväll men många fina priser och bra artister. 

 

tolkkoordinering

Headquarter för tolkstaben.

Tolkkabinen

En av mötessalarna med permanent kabin.

Nordiska rads prisgala

Prisgalan ska snart börja.

Operan i Oslo 2

Operan i Oslo är en mäktig byggnad. 
Operan i Oslo

 

sessionstavla

Idag hade vi en tom kabin i plenum, och då passade jag på att öva. Kabinerna var byggda i salen nära plenumsalen, och talarna visades på skärmen.